分かりづらい外来語

眠い…。月曜は比較的早く寝てるつもりなんですが、どうにも眠い。冬は木曜が朝起きるのつらかったですが、火曜にシフトしてる?薔薇マリーです。


先週一週間は残業しないを目標に仕事してたせいで、今週いきなりちょっとでも残業してると精神的にしんどいです(笑)まぁ、適度に仕事してるのが一番いいのでしょうね。


ところで、今日は分かりにくい外来語を分かりやすい日本語に言い換えようじゃないかと、”国立国語研究所「外来語」委員会”なるかっこいい名前の団体が、外来語の言い換え案を提案しているサイトを拝見してました。

いやぁー、薔薇マリーはまだ若いので大丈夫!とか思ってましたが、見事に時代の流れに乗れてません(笑)知らない単語もちらほらり。

が、個人的にサプリメント→栄養補助食品とか、トラウマ→心の傷とか、別に変換しなくても…、なんて思うものもちらほらり。なんか、そのうち絶望先生のネタに挙げられそうですね。

しかし、外来語ままで覚えるよりも、日本語に言い換えて覚えるほうが頭に入りやすいのは事実。ネグレクトとかサムターンとか、意味を言われると「あー、前に聞いた(見た)事あるなぁー」ってなのもありましたし。

ただ、こーゆーのって即応性が大事なのだから、何も年一回に提案書出すだけってのは遅い気がする…。